analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: marzo 2011
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011_03_01_archive.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Domingo, 27 de marzo de 2011. Hace unos días tuve la oportunidad de hacer una entrevista para una empresa para entrar como traductora. ¡Toma ya! Antes de la entrevista, tuve que hacer una prueba de traducción bastante larga y complicadilla. ¡Y la pasé! La entrevista era el último paso para poder entrar en la empresa. Antes de ir para allá, miré consejos por internet, que básicamente se resumirían en: demuestra tus puntos fuertes y esconde los débiles. Igualmente, intenté...
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: noviembre 2010
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010_11_01_archive.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Martes, 23 de noviembre de 2010. Un buen regalo de Navidad. Otro post sin relación alguna con la traducción. Lo siento, pero no puedo dejar de explicar cosas que me parecen interesantes. Me gustaría compartir aquí el proyecto de Kurioso. Un libro solidario, " La España fantasma. 191;Qué aspecto tenían las calles de España durante la final del mundial de fútbol de Sudáfrica? La descripción del libro está en la página web de Bubok, donde se puede adquirir por 18€. Yo me lo...
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: noviembre 2014
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2014_11_01_archive.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Sábado, 22 de noviembre de 2014. La última vez que escribí en este blog fue hace 3 años. Me dije y me repetí que no abandonaría el blog, ni Twitter, que seguiría ahí dándolo todo. Pero, ya veis, no ha sido así. De todas formas, y aunque bastante tarde, quiero escribir una entrada final. Y os estaréis preguntando: ¿a mí qué me importa todo esto? Pues nada, pero me apetecía contarlo. Creo que muchos de los que estamos metidos en localización empezamos teniendo que trabajar...
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: Atención telefónica: manual de supervivencia
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/02/atencion-telefonica-manual-de.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Jueves, 10 de febrero de 2011. Atención telefónica: manual de supervivencia. Señores, esto no tiene nada que ver con la traducción. pero he pensado en compartir mi experiencia como telefonista, ya que creo que os puede resultar de utilidad. Llevaré algo más de dos meses trabajando en atención telefónica. Sí, de la incompetente esa que no sabe solucionar tu problema y que se pasa el día limándose las uñas. Boli A ser posible, que pinte. Porque cualquier persona podría hab...
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: abril 2011
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011_04_01_archive.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Sábado, 30 de abril de 2011. Textos repetidos pero diferentes. He estado bastante tiempo sin actualizar porque he querido centrarme en acabar la fan translation. De Tales of Vesperia. 161;ya queda poco! El caso es que esta actividad me ha dado tema para esta entrada. Veréis, me topé con algo bastante. raro. Expongo el caso: ahora estamos traduciendo los NPC ( non-playable characters. 191;No es extraño? 191;No notáis un cambio muy fuerte de registro? What do you like?
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: noviembre 2011
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011_11_01_archive.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Domingo, 13 de noviembre de 2011. 191;Por qué le cambian el nombre? Después de meses sin actualizar, vuelvo con una entrada más para aficionados a los videojuegos que para traductores. Era algo que siempre me había llamado la atención y que ahora por fin entiendo un poquito más: ¿por qué a veces cambian los nombres originales en los videojuegos? Ya no solo el título, sino el nombre de los lugares y de los personajes. Pues les tocaría soltar pasta. Ajes, localizaciones, c...
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: Ya tengo curro
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/05/ya-tengo-curro.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Martes, 31 de mayo de 2011. 161;Alabado sea el Señor! 161;Ya tengo trabajo de traductora! Para el título de este post, dudaba entre el que he puesto y "la niña de la flor en el culo". Los que hayáis visto las entradas anteriores, sabréis que hice una entrevista. Por allá en marzo, y a principios de mayo me dijeron que, por causas X, no me cogían. Pues bien, señores, olvidad eso: ¡voy a trabajar en la empresa guay! No es fácil ver cómo pasan los días y las semanas, espera...
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: Sobre la autora
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/p/sobre-la-autora.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Me llamo Ana, soy licenciada en Traducción e Interpretación. Por la UAB y en 2009-2010 hice el Máster de Traducción Audiovisual. Mis idiomas de trabajo son el inglés y el portugués. Durante cuatro años también estudié japonés, ya que aprender ese idioma era (y sigue siendo) la ilusión de mi vida. Desde 2007, colaboro con un grupo llamado Tales Translations. Una perla, vamos. A quien le interese, puede seguirme en Twitter. Actualización: noviembre de 2014. Me considero un...
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: febrero 2011
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011_02_01_archive.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Martes, 22 de febrero de 2011. El encargo que no fue. Hace unas semanas os expliqué que por fin iba a tener mi primer encargo remunerado. Un día antes de recibir el encargo, me llegó un mail diciéndome que había habido un "cambio de calendario" (¿? Y que al final el encargo de 9000 palabras se quedaba en. 200, más o menos. Nunca llegué a recibir ni esas 200 palabras. 191;Qué ha pasado? 191;Esas palabras de repente han dejado de existir? Eso sí que no me lo esperaba.
analizandolatraduccion.blogspot.com
Analizando la traducción: octubre 2010
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010_10_01_archive.html
Su fiesta le espera en el piso 2. Viernes, 29 de octubre de 2010. Hoy mismo, en Twitter, se inició un debate interesante sobre el mundo del fansub. Voy a exponer aquí lo sucedido y a aportar mi opinión. Por cierto, si a alguno de los implicados en la conversación le molesta que lo ponga aquí, por favor, que me avise. Verónica García (@veronica G G) compartió un enlace al blog " El arte de traducir. Para fomentar la distribución en español de series de animación japonesa desde su versión en inglés". Queda...