tradnovatas.blogspot.com
No es solo traducción: Pequeña pausa
http://tradnovatas.blogspot.com/2011/02/pequena-pausa.html
14 de febrero de 2011. 161;Buenas a todos de nuevo! Sentimos tener tan descuidado últimamente el blog, pero la reciente época de exámenes, trabajos y mucho estrés nos ha tenido ocupadas durante estos meses. Es por ello que pedimos disculpas. Esperamos que nos sigáis visitando y os sigáis interesando por nuestros artículos y nuestro blog. 161;Un saludo para todos, internautas! Enviar por correo electrónico. 24 de abril de 2011, 3:49. 161;Un saludo a vosotras! Un saludo, Leon Hunter. Ver todo mi perfil.
tradnovatas.blogspot.com
No es solo traducción: Algo más que traducir
http://tradnovatas.blogspot.com/2011/01/algo-mas-que-traducir.html
16 de enero de 2011. Algo más que traducir. Ese es el título del primer blog del que vamos a hablar en nuestra página: Algo más que traducir. El autor es Pablo Muñoz Sánchez. Traductor autónomo inglés-español de videojuegos para una empresa muy conocida. Anteriormente, también ha hecho algunos trabajos relacionados, sobre todo, con la informática. El blog trata temas relacionados con la traducción profesional, la localización de videojuegos y las tecnologías de la traducción. En el ámbito profesional: en...
tradnovatas.blogspot.com
No es solo traducción: El taller del traductor
http://tradnovatas.blogspot.com/2011/01/el-taller-del-traductor.html
18 de enero de 2011. El taller del traductor. El taller del traductor. Es el blog de una traductora especializada en localización de software, Webs y videojuegos y en traducción informática. Incluye recursos para traductores y contiene más de 100 entradas. Para describir este blog es necesario hablar de su autora. Ella es Elizabeth Sánchez. León, licenciada en Traducción e Interpretación por. De Las Palmas de Gran Canaria (España), con doctorado en Traducción y máster en Traducción Audiovisual. Igualment...
tradnovatas.blogspot.com
No es solo traducción: enero 2011
http://tradnovatas.blogspot.com/2011_01_01_archive.html
18 de enero de 2011. Estudiantes de Traducción e Interpretación. En artículos anteriores, hemos hablado de blogs especializados y de licenciados y expertos en ciertas materias. Pero en esta ocasión, se ha cambiado la dinámica para darle a los estudiantes un punto de vista más cercano e identificativo. Estudiantes de la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Un blog de estudiantes. Así, el blog trata asuntos como qué lenguas elegir. La primera presentación en público. En él aparecen preguntas y resp...
pmdtrad.wordpress.com
Y ahora… ¿Qué? | En la punta de la lengua
https://pmdtrad.wordpress.com/2011/12/01/y-ahora-que
En la punta de la lengua. La movilidad del traductor →. 01/12/2011 · 17:16. Ir a los Comentarios. Gracias a la magia de las redes sociales, esta mañana ha resucitado un artículo. Y lo ha hecho con mucha fuerza. Tanto que ha originado una acalorada oleada de mensajes en twitter:. Muchos traductores se quejan de lo difícil que es entrar en el mercado. Con razón o sin ella, es cierto que hay mucho traductor quejica. Y es que nadie dijo que iba a ser fácil, todo lo contrario. Yo soy el primero en quejarse.
pmdtrad.wordpress.com
Revista Tradusfera | En la punta de la lengua
https://pmdtrad.wordpress.com/revista-tradusfera
En la punta de la lengua. Ya podéis descargar la revista. De acuerdo con la wikipedia. Blogosfera […] es el término bajo el cual se agrupa la totalidad de weblogs y se deriva de la palabra inglesa blogosphere. Pretende ser la agrupación de blogs y artículos con contenidos relacionados con la traducción y la localización. Reservado para la revista y me he visto obligado a publicar una pequeña selección de un mundo de contenidos 2.0 en continuo desarrollo. Click to email (Se abre en una ventana nueva).
blog.tales-tra.com
Nueva versión de la traducción de Banjo-Kazooie
http://blog.tales-tra.com/2013/noticias/nueva-version-de-la-traduccion-de-banjo-kazooie
Nueva versión de la traducción de Banjo-Kazooie. El 1 de Sep de 2013. Tras cuatro años desde la salida de la primera versión, he aquí una actualización. Por qué a estas alturas de la vida? Pues porque por fin he conseguido poner remedio a todas la protecciones que hacían imposible editar y traducir los menús. Han sido muchas horas de quebraderos de cabeza, pero por fin, Banjo-Kazooie está más en español que nunca. Aún más menús traducidos? Ay, que me da algo! Los Tales me ponen. Para reírme de ti.
pmdtrad.wordpress.com
Alineación de textos: Bitext2tmx | En la punta de la lengua
https://pmdtrad.wordpress.com/2012/03/18/alineacion-de-textos-bitext2tmx
En la punta de la lengua. La movilidad del traductor. 18/03/2012 · 11:57. Ir a los Comentarios. Alineación de textos: Bitext2tmx. Para eso están las herramientas TAO y las memorias de traducción, para ahorrarnos tiempo. Sin embargo, puede que os haya sucedido lo mismo que a mí. En mis comienzos recibía encargos de menos de mil palabras y, claro, perdía más tiempo creando un proyecto y preparando una memoria que en ponerme manos a la obra directamente. El primer paso consiste en pasar toda la información ...
propuestadetraduccion.blogspot.com
Propuesta de traducción: octubre 2010
http://propuestadetraduccion.blogspot.com/2010_10_01_archive.html
24 de octubre de 2010. Last Ranker y sus rankers. La idea de este blog es comentar propuestas de traducción y aquí traigo el primer caso. Empezaremos por un RPG (juego de rol, para los menos jugones) de PSP de la mano de Capcom que salió este mismo año: Last Ranker. Muy resumidamente, en este juego, el protagonista, Zig, deja su pueblo natal para convertirse en un ranker. En japonés ランカー, rankaa). Digamos que en el mundo del juego existe una organización de personas, que tienen asignadas cada una un rank.