laberintodelluvia.com
LABERINTO DE LLUVIA: LO MÁS SALVAJE
http://www.laberintodelluvia.com/2015/08/lo-mas-salvaje.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Miércoles, 5 de agosto de 2015. Me espera mientras miro en la ciudad. Cómo indagar en trenes de ceniza. Las cuevas de los sueños. Me permiten sentir sólo el presagio. Que aún sigue latiendo en mi interior. Amo lo más salvaje. De las grietas,. Donde todo se abisma. Y un límite de niebla me contiene. Permanezco a la espera. De la sombra,. Allí donde el placer. Reside en territorios del abismo. Y me preparo llena de temor. Para ser compañera sideral. De una galaxia enana. Si dese...
laberintodelluvia.com
LABERINTO DE LLUVIA: DERRUMBAMIENTO
http://www.laberintodelluvia.com/2015/07/derrumbamiento.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Martes, 28 de julio de 2015. Mientras cantan los pájaros. Sangra la herida,. Mi alma está en la sombra. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Poesía de mujeres del mundo. Poemas de Pere Bessó traducidos a otros idiomas. Todos los derechos reservados. Si desea publicar algún poema en su Blog, Página Web, Revista o Antología, (digital o de papel) por favor, escríbame aquí, solicitando permiso. Mi blog compa...
laberintodelluvia.com
LABERINTO DE LLUVIA: VÉRTIGO
http://www.laberintodelluvia.com/2015/07/vertigo.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Domingo, 26 de julio de 2015. Tu sombra me da miedo. Y es de noche. En lo oscuro reside todo el vértigo. Que sientes si abrazaras en tu alma. La luz que no deseas ni mirar. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Poesía de mujeres del mundo. Poemas de Pere Bessó traducidos a otros idiomas. Todos los derechos reservados. Por favor, no tome material de aquí sin consultar. CREATIVE COMMONS. 3.0. Ver una entrad...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: de febrer 2012
http://www.arvoredotempo.com/2012_02_01_archive.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dissabte, 25 de febrer de 2012. Espera'm al moll d'un port mil•lenari. Car en la falda porte dos segles de cismes. Que recorreguí amb sopegades, remant un ideari. Amb els rems de sofismes. Pesada d'horitzons es posà la meua fortuna;. Algun designi injust féu entristir el meu fat;. I mentrestant restaré, en l'època oportuna. On el teu somni és nat. Traducció al catalá: Pere Bessó. Ana Muela ...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: DOS SECRETS
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/dos-secrets.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dijous, 19 de gener de 2012. Oic tot i més. Escolte al dellà de la paraula:. Del silenci més vast. El lent dibuixar de la teua síl·laba. Traducció al català: Pere Bessó. Ouço tudo e mais. Escuto além da palavra:. Do silêncio mais vasto. O estremecimento da grafite. O lento desenhar da tua sílaba. Envia per correu electrònic. Etiquetes de comentaris: Luísa Ribeiro- Portugal. ÉS EN LA PIETAT.
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: DEAD SEA
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/dead-sea.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Diumenge, 15 de gener de 2012. Que s'allibere el somni delirant pel sol. Mentre l'ànima es perd al desert. Perquè la carn mor. En cada bocí de mar. Traducció al català: Pere Bessó. Que se liberte o sonho delirante pelo sol. Enquanto a alma se perde no deserto. Porque a carne morre. Em cada pedaço de mar. Que se libere el sueño delirante por el sol. Mientras el alma se pierde en el desierto.
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: HAICAI
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/haicai.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Divendres, 20 de gener de 2012. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Traducció al català: Pere Bessó. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Envia per correu electrònic. Etiquetes de comentaris: Brasil. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). ÉS EN LA PIETAT. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Maria Valéria Rezende- Brasil. Totes le...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: 24
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/24.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dimarts, 24 de gener de 2012. Era um encontre impossible. Gitats a la nit. Damunt d’un cobertor de penes aconseguiren tocar-se. Amb el plor, però el cavaller no coneixia aqueix. Secret, ni veia que el seu bes s’assemblava a. Una mort definitiva. Com que tot en ell era matèria. Fluctuant, no suportava la felicitat. Una llum. Que no moria se n’eixia, com un vaixell que. Por suas próprias mãos...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: de gener 2012
http://www.arvoredotempo.com/2012_01_01_archive.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dimarts, 24 de gener de 2012. Era um encontre impossible. Gitats a la nit. Damunt d’un cobertor de penes aconseguiren tocar-se. Amb el plor, però el cavaller no coneixia aqueix. Secret, ni veia que el seu bes s’assemblava a. Una mort definitiva. Com que tot en ell era matèria. Fluctuant, no suportava la felicitat. Una llum. Que no moria se n’eixia, com un vaixell que. Por suas próprias mãos...