translarting.wordpress.com
Translarting | Translarting
https://translarting.wordpress.com/translarting
Translating can be an art too. Pues sí, qué le vamos a hacer. De traducción. Bueno, sí, salvo alguna cosa. Por qué? Porque yo también necesito un rinconcito. Para blablabloguear sobre mis inquietudes trasductoriles, oye. Sí, sobre todo hablaré del mundo de la traducción, porque ahí es donde paso la mayor parte del día con mi queridísimo (y a veces odiadísimo) Trados. Y el pobre teclado. Que sufre la ira de mis dedos cuando al PC. Le da por hacer de las suyas. Así que, sí, hablaré sobre traducción. Estás ...
translarting.wordpress.com
translarting | Translarting
https://translarting.wordpress.com/author/translarting
Translating can be an art too. Archivo del Autor: translarting. Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. 2 diciembre, 2014. Zer moduz doa zure eguna? Aspalditik ezagutzen dugu elkar. Jaio nintzenetik, ezta? Deabruarekin traturen bat egin duzulako? Berdin dio, axola dioen bakarra da hemen jarraitzen duzula, gurekin, laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai. 13 noviembre, 2014. Emango zituztela. Udazkena aurrera doa eta ez dakit hasi ote ziren, baina...
translarting.wordpress.com
Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/12/02/laino-guztien-azpitik-eta-sasi-guztien-gainetik
Translating can be an art too. Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. 2 diciembre, 2014. Zer moduz doa zure eguna? Aspalditik ezagutzen dugu elkar. Jaio nintzenetik, ezta? Deabruarekin traturen bat egin duzulako? Berdin dio, axola dioen bakarra da hemen jarraitzen duzula, gurekin, laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Esta entrada fue publicada en Euskera. Estás com...
translarting.wordpress.com
Cómo encargar una traducción | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/10/14/como-encargar-una-traduccion
Translating can be an art too. Cómo encargar una traducción. 14 octubre, 2014. Necesitas traducir un documento y no sabes qué hacer exactamente? Quieres saber cómo elegir al traductor adecuado? No tienes ni idea de cómo funciona el proceso de traducción? Necesitas más información sobre los plazos y los precios? Entonces sigue leyendo, esta entrada te va a interesar. Fuente: http:/ www.exteriores.gob.es. Dirigidos más bien a materiales escritos. Aunque algunos también pueden ser extrapolables a otros casos.
translarting.wordpress.com
Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/11/13/azpitituluak-bai-bikoizketa-ere-bai
Translating can be an art too. Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai. 13 noviembre, 2014. Duela bizpahiru hilabete, Eduardo Barinaga ETBko zuzendariak iragarri zuen udazkenetik aurrera Euskal Telebistaren lehenengo katean filmak euskarazko azpitituluekin. Emango zituztela. Udazkena aurrera doa eta ez dakit hasi ote ziren, baina gaur egun ETBn ez dago euskarazko zinemaren arrastorik, ez bikoiztuta ez azpititulatuta. Baina tira, izango dugu berririk. Nire asmoa ez da bikoizketa vs. azpitituluak. Baina bigar...
translarting.wordpress.com
Yo | Translarting
https://translarting.wordpress.com/me
Translating can be an art too. Me llamo Ane Garmendia. Y soy traductora autónoma. Estoy especializada en traducción audiovisual. Pero también traduzco textos jurídicos, económicos, administrativos y técnicos. Mis combinaciones lingüísticas son EN, CA, ES, EU ES, EU. Igual te suenan a chino, pero no, a tanto no llego. Quiere decir que traduzco desde el inglés. Que son mis idiomas maternos. Desde siempre me han gustado las lenguas, sobre todo el inglés. Mi primera profesora fue la música. La música? No es ...
marieclairecruz.wordpress.com
Perücken, Spaniels und Lolitas Locke | Wörter
https://marieclairecruz.wordpress.com/2013/03/05/perucken-spaniels-und-lolitas-locke
Zur zweiten Seitenleiste springen. 8230; كلمة wörter parloles words 낱말 palavras uttrycker sözcükler слова cuvinte słowa ord λέξεις parole szóval מילים toisin sanoen woorden paraules riječi vortoj hitz geiriau სიტყვა focail verba perkataan کلمات maneno salita ווערטער orð …. Larr; Frühstück bei Tiffany. Wie wird man erfolgreich? 5Tagung zur Berufsorientierung „Harnessing the wind“ →. Perücken, Spaniels und Lolitas Locke. Verfasst von Marie-Claire Cruz Schwarz. Englische Anwanltsmode eine haarige Debatte.
construyendotraducciones.wordpress.com
Nos quejamos de vicio | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/2015/06/16/nos-quejamos-de-vicio
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Nos quejamos de vicio. Es que me pagan poco, es que no consigo trabajo, es que los impuestos son muy altos, es que la restricción de caracteres…mimimimi. Esa era yo hasta ayer. Ayer se me reveló una anécdota traductoril tan horrible que “lo mío” me parece ridículo. Seguro que “lo vuestro” también os lo parece ahora. En 1969, Georges Perec, miembro del OuLiPo, escribió una novela de intriga llamada. Sin duda. La novela tenía sentido?
mutethemike.com
traducción jurada | Mute the mike
https://mutethemike.com/tag/traduccion-jurada
O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO. Archivo de la etiqueta: traducción jurada. Tercera y última prueba de los exámenes de habilitación de traductores e intérpretes jurados. Traducción e interpretación jurada. Tras meses de inactividad en el blog, principalmente, por falta de tiempo, procedo a cerrar un tema que dejé abierto: las pruebas de habilitación para traductores e intérpretes jurados, convocatoria de 2015. Y la segunda prueba, estrictamente de traducción. Es una prueba bidireccional. Se pretende recrea...
SOCIAL ENGAGEMENT