traduccionesdepaz.wordpress.com traduccionesdepaz.wordpress.com

traduccionesdepaz.wordpress.com

Traducciones DePaz | Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. 2 comentarios en “ Quién soy? 24 noviembre, 2014 en 11:06 am. Lucía es extraordinaria en todos los sentidos, pero es única para el trabajo! Además de ser una gran traductora cada día es mejor en temas informáticos :). Le encantan los retos! Le gusta a 2 personas. Blog ...

http://traduccionesdepaz.wordpress.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR TRADUCCIONESDEPAZ.WORDPRESS.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

July

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Saturday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.8 out of 5 with 8 reviews
5 star
1
4 star
6
3 star
0
2 star
0
1 star
1

Hey there! Start your review of traduccionesdepaz.wordpress.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

1.2 seconds

FAVICON PREVIEW

  • traduccionesdepaz.wordpress.com

    16x16

  • traduccionesdepaz.wordpress.com

    32x32

CONTACTS AT TRADUCCIONESDEPAZ.WORDPRESS.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Traducciones DePaz | Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera | traduccionesdepaz.wordpress.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. 2 comentarios en “ Quién soy? 24 noviembre, 2014 en 11:06 am. Lucía es extraordinaria en todos los sentidos, pero es única para el trabajo! Además de ser una gran traductora cada día es mejor en temas informáticos :). Le encantan los retos! Le gusta a 2 personas. Blog ...
<META>
KEYWORDS
1 traducciones depaz
2 menú
3 saltar al contenido
4 quién soy
5 qui suis je
6 about me
7 من انا
8 servicios
9 contacta conmigo
10 glosarios
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
traducciones depaz,menú,saltar al contenido,quién soy,qui suis je,about me,من انا,servicios,contacta conmigo,glosarios,comercio internacional fr es,frases hechas es fr,búsqueda bibliográfica,traducción jurídica,blog,buscar,compártelo,twitter,facebook,a %d
SERVER
nginx
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Traducciones DePaz | Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera | traduccionesdepaz.wordpress.com Reviews

https://traduccionesdepaz.wordpress.com

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. 2 comentarios en “ Quién soy? 24 noviembre, 2014 en 11:06 am. Lucía es extraordinaria en todos los sentidos, pero es única para el trabajo! Además de ser una gran traductora cada día es mejor en temas informáticos :). Le encantan los retos! Le gusta a 2 personas. Blog ...

INTERNAL PAGES

traduccionesdepaz.wordpress.com traduccionesdepaz.wordpress.com
1

Servicios | Traducciones DePaz

https://traduccionesdepaz.wordpress.com/servicios

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. ( Cerrar sesión. Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. ( Cerrar sesión. Natalia ...

2

Glosarios | Traducciones DePaz

https://traduccionesdepaz.wordpress.com/glosarios

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. En esta sección he recogido los glosarios que he ido fabricando durante mis años como estudiante de Traducción e Interpretación. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). A fine Word...

3

Búsqueda bibliográfica | Traducciones DePaz

https://traduccionesdepaz.wordpress.com/busqueda-bibliografica

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: http:/ www.cervantesvirtual.com/. Contiene miles de libros de dominio público, disponibles sobre todo el español. Project Gutemberg. Versión electrónica: http:/ www.gutenberg.org/wiki/Main Page. Documentos de...

4

Traducción jurídica y judicial ES – FR | Traducciones DePaz

https://traduccionesdepaz.wordpress.com/traduccion-juridica-es-fr

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. Convention de Vienne sur le droit des traités. Déclaration sur l’honneur. Declaración universal de los Derechos Humanos. Juge aux Affaires Familiales. Letrado / Don, Doña.

5

diciembre | 2014 | Traducciones DePaz

https://traduccionesdepaz.wordpress.com/2014/12

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. Los 30 mejores artículos de lengua del 2014. 27 diciembre, 2014. Últimamente nos hemos tomado un. Para concentrarnos en la Navidad. Y esas celebraciones tan tradicionales y características de estas fechas. Sin embargo, no podemos despedir este 2014. 18 diciembre, 2014.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 15 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

20

LINKS TO THIS WEBSITE

construyendotraducciones.wordpress.com construyendotraducciones.wordpress.com

Nos quejamos de vicio | Construyendo traducciones

https://construyendotraducciones.wordpress.com/2015/06/16/nos-quejamos-de-vicio

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Nos quejamos de vicio. Es que me pagan poco, es que no consigo trabajo, es que los impuestos son muy altos, es que la restricción de caracteres…mimimimi. Esa era yo hasta ayer. Ayer se me reveló una anécdota traductoril tan horrible que “lo mío” me parece ridículo. Seguro que “lo vuestro” también os lo parece ahora. En 1969, Georges Perec, miembro del OuLiPo, escribió una novela de intriga llamada. Sin duda. La novela tenía sentido?

construyendotraducciones.wordpress.com construyendotraducciones.wordpress.com

Un cliente extraordinario | Construyendo traducciones

https://construyendotraducciones.wordpress.com/2014/07/09/un-cliente-extraordinario

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. He hecho una pausa traductoril para decir que hay clientes extraordinarios, magníficos, estupendísimos, superadorables y seguro que muy guapos. Este cliente no solo paga bien (aunque como no son 12 céntimos, puede que sea una miseria para algunos) sino que también ha adjuntado una captura de pantalla para CADA frase. Sí, sí, cada fucking frase de la aplicación. Lástima que solo sean 500 palabras. 9 de julio de 2014. Y tú qué opinas?

construyendotraducciones.wordpress.com construyendotraducciones.wordpress.com

Marketing para traductores: estrategias de diferenciación | Construyendo traducciones

https://construyendotraducciones.wordpress.com/2013/02/21/marketing-para-traductores-estrategias-de-diferenciacion

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Marketing para traductores: estrategias de diferenciación. Estos atributos que se pueden resaltar pueden ser de todo tipo: tangibles, intangibles, subjetivos, simbólicosLo que importa es que el producto sea DIFERENTE. Básicamente, hay 2 formas de diferenciar el producto: incrementando las fuentes de valor positivas (lo cool. De nuestro producto) o disminuyendo las fuentes de valor negativas (lo not cool. Los servicios añadidos también ...

construyendotraducciones.wordpress.com construyendotraducciones.wordpress.com

¿Me ayudas a averiguar cuánto cobra en realidad un traductor? | Construyendo traducciones

https://construyendotraducciones.wordpress.com/2014/11/07/me-ayudas-a-averiguar-cuanto-cobra-en-realidad-un-traductor

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Me ayudas a averiguar cuánto cobra en realidad un traductor? He creado una encuesta. Para saber cuánto cobra un traductor. Son solo 10 preguntas y cuantas más personas participen, mejor. Lo ideal es que contesten personas con diferentes especialidades, tarifas, años de experiencia, puntos de vista sobre la traducción…. Muchas gracias a todos. Las ofertas de trabajo eran reales. 7 de noviembre de 2014. Te faltan dos datos fundamentales:...

construyendotraducciones.wordpress.com construyendotraducciones.wordpress.com

construyendotraducciones | Construyendo traducciones

https://construyendotraducciones.wordpress.com/author/construyendotraducciones

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Https:/ construyendotraducciones.wordpress.com. Traductora autónoma del inglés y el francés al español. Nos quejamos de vicio. En 1969, Georges Perec, miembro del OuLiPo, escribió una novela de intriga llamada. Aquí dejo un pequeño fragmento para que lo leáis o lo observéis si no sabéis francés. En el fragmento y en la novela hay algo raro, a ver si lo veis:. Sin duda. La novela tenía sentido? Ayer leí un fragmento de una traducción:.

construyendotraducciones.wordpress.com construyendotraducciones.wordpress.com

¡Hora de patear traseros! | Construyendo traducciones

https://construyendotraducciones.wordpress.com/2013/11/23/hora-de-patear-traseros

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Hora de patear traseros! El otro día, Scheherezade Surià publicó una entrada muy interesante y divertida sobre los calcos. Casualmente, ayer me puse a ver los últimos capítulos de la serie Malviviendo, que recomiendo a todo aquel que quiera pasar un buen rato, y me encontré con esta escena tan estupendísima. Enjoy! Es la primera vez que publico un vídeo, así que no sé cómo enlazar las URL:. 23 de noviembre de 2013. Y tú qué opinas?

construyendotraducciones.wordpress.com construyendotraducciones.wordpress.com

El día que publiqué una oferta de trabajo en ProZ | Construyendo traducciones

https://construyendotraducciones.wordpress.com/2014/01/21/el-dia-que-publique-una-oferta-de-trabajo-en-proz

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. El día que publiqué una oferta de trabajo en ProZ. Los datos de la revisión eran los siguientes:. Revisión de una traducción del español al inglés y al francés en Word. Pedí que fuesen nativos. Adjunté 2 frases para que las tradujesen. Eliminé de mi lista a las siguientes personas:. 1) A los que no hicieron la prueba. No sé si no se habían fijado en que había que traducir esas 2 frases (27 palabras), si les había dado flojera o qué...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 1 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

8

OTHER SITES

traduccionesdemexico.com traduccionesdemexico.com

Index of /

Apache Server at www.traduccionesdemexico.com Port 80.

traduccionesdepalabra.com traduccionesdepalabra.com

Traducciones De Palabra

Servicios lingüisticos, info@traduccionesdepalabra.com. Confíe en nosotros para sus. Ofrecemos una variedad de servicios lingüísticos entre los que se incluyen la traducción literaria, la traducción jurada, la traducción audiovisual y muchos más. Calidad y fiabilidad garantizadas en todos nuestros proyectos a módicos precios. Rapidez, puntualidad y prueba gratuita. Bienvenidos a De Palabra! Se sube el telón; echamos a rodar; luces, cámara… acción! Muestra de traducción gratuita. You may use these. A href...

traduccionesdepatinaje.blogspot.com traduccionesdepatinaje.blogspot.com

Traducciones de patinaje

Estudiante de traducción e interpretación apasionada del patinaje sobre hielo que se dedica a traducir artículos de patinaje al español. Miércoles, 30 de enero de 2013. Javier Fernandez Press Conference in Madrid for the International Olympic Comittee. When I found I was the European champion I really didn't believe it because it's what happens to each sportmen, with his first international medal, this big, you don't really believe it. I just hope to do it again and I'm going to work for that. Little by ...

traduccionesdepaz.wordpress.com traduccionesdepaz.wordpress.com

Traducciones DePaz | Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera

Porque la diversidad de lenguas no puede constituir una barrera. Conectores del discurso FR. Traducción jurídica y judicial ES – FR. Expresiones coloquiales EN – ES. Recursos útiles para traductores. Diccionarios y Traductores automáticos. 2 comentarios en “ Quién soy? 24 noviembre, 2014 en 11:06 am. Lucía es extraordinaria en todos los sentidos, pero es única para el trabajo! Además de ser una gran traductora cada día es mejor en temas informáticos :). Le encantan los retos! Le gusta a 2 personas. Blog ...

traduccionesdeportugues-eng.blogspot.com traduccionesdeportugues-eng.blogspot.com

Portuguese - Spanish - English

Portuguese - Spanish - English. More than fifteen years of experience in the translation of texts in English, Spanish and Portuguese languages. Across prestigious agencies and national and foreign publishing houses I have had the privilege of taking part in projects of translation for important companies and institutions:. University of Buenos Aires. 1974-1980 University of Buenos Aires (UBA). Economics Faculty. 1981-1983 University of Buenos Aires (UBA). Social. Sciences Faculty. 1983 Golden Medal Award.

traduccionesdeportugues-pt.blogspot.com traduccionesdeportugues-pt.blogspot.com

Traduções de espanhol, português e inglês

Traduções de espanhol, português e inglês. Serviços de tradução, adaptação e correção de textos nos idiomas português, espanhol e inglês. Traduções gerais, websites, comerciais, material corporativo. Textos literários, roteiros, versões de música. Produção editorial, dicionários, glossários. Universidade de Buenos Aires:. Contadora Pública, formada pela Faculdade de Ciências Econômicas em 1980 e pela Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini em 1973. 1983 Medalha de Ouro. E síntese de publicações&#4...

traduccionesdeportugues.blogspot.com traduccionesdeportugues.blogspot.com

Traducciones de Portugués

Servicios de traducción, adaptación y corrección de textos en los idiomas portugués, español e inglés. Traducciones generales, páginas web, comerciales, material corporativo. Textos literarios, guiones, versionado. Producción editorial, diccionarios, glosarios. Autora del Diccionario ACME Esp Port. Petrobras, Techint, Exiros, Perez Companc, Tenaris, Astra, YPF,. Citigroup, Citicorp, Citibank, Revista Noticias, Berlitz, Microsoft,. Amdocs, Laboratorios Roche, Covance, CPCECABA (Consejo Profesional de.

traduccionesdeportugues.com traduccionesdeportugues.com

Conócenos - TRADUCCIONES DE PORTUGUÉS

AGENCIA DEDICADA EXCLUSIVAMENTE A LA TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS, EN SUS PRINCIPALES VARIANTES: PORTUGAL Y BRASIL. Contamos con un equipo de traductores con total dominio de ambos idiomas, realizando las traducciones con total profesionalidad y fidelidad respecto al texto original. TRADUCCIONES INVERSAS Y DIRECTAS: PORTUGUÉS - ESPAÑOL. Juradas, Técnicas, Literarias, Catálogos, Manuales, Páginas Web, Tesis y Proyectos. RAPIDEZ - CALIDAD - CONFIDENCIALIDAD.